剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 初雪 7小时前 :

    没想到十环竟然就是洪家铁线拳,没想到最后竟然还有一场怪兽大战(我以为那个两头都是屁股的萌物会起点作用,可惜这货只是来卖萌的,毫无作用),没想到尚气的妹妹竟然是香港顶级女演员李华月演的

  • 博嘉 4小时前 :

    中西真没法结合,至少在漫威宇宙中是这样的。

  • 卫泓辰 0小时前 :

    明辱改成了暗辱,还要淘你的钱包,真的不行。------李小龙才是黄种人反击白皮种族歧视的先驱。拍《好莱坞往事》那时,布拉德皮特还知道要改掉李黑剧本,不要触这个霉头。至于这一部么,就看片方的头铁不铁了。7/7/2021

  • 九水风 2小时前 :

    公交车打斗很精彩,其他情节和设定都太套路了,东方瓦坎达。借鉴了一大堆别的电影。工匠类技术(CGI,打斗调度)都看起来很不错。配乐不好听,而且一直都在放,听着很烦。演技很好。逼着美国人全程看字幕 不错。服装道具一般。本来想打三星的,看到好多一星评论在骂演员的普通话不标准,觉得很冤枉,所以打四星鼓励一下。。。本来以前的侠客也都是南腔北调的,干嘛都要说标准普通话啊。。。

  • 卫丹樱 5小时前 :

    剧情逻辑太糟糕了,导致根本无法共情。三颗星一颗给「水龙吟」,一颗给「卧虎藏龙」,最后给龙、灵魂和祖先,终于进入了超英宇宙。

  • 伍和悌 5小时前 :

    漫威版功夫熊猫,但内涵反而比功夫熊猫浅不少。三观对中国粉来说属实诡异,还有很多情节对国内观众毫无意义,不如去掉,比如帝江和麦克白。男主虽然挺帅但略面瘫,跟梁朝伟对戏时接不住的感觉太强了。另外不是不能出个奥卡菲娜版花木兰但千万照原版拍别做任何魔改。

  • 施世韵 6小时前 :

    等啊等 终于出资源了

  • 严海阳 6小时前 :

    尚气的上映在asian American群体里可以说是个大事 甚至有人直接买光一个影院然后给粉丝送票的 除了显而易见的演员例如亚裔演员和东方元素 还有就是在院线停止一年多之后此片的数据好坏是 对于亚裔电影人们的事业有着很大影响的 亚裔演员和东方元素在漫威在好莱坞出现的影响又goes all the way back to representation

  • 斯云露 6小时前 :

    巴士赶论文有风险,澳门竹竿夜景京东赞助,两场都市功夫戏设计其实还有点意思,但一穿越到《捉妖记》CG妖怪大战就愚蠢了;原来梁朝伟吃过的盐比元华吃过的饭还要多;尚气必须捆绑 Awkwafina 出场的原因是,少了后者的冷笑话,这个角色完全零存在感;他们唱K的歌《A Whole New World》《I Don't Wanna Miss A Thing》啥的,还真是我等看好莱坞长大的一代八零后会点的……

  • 敬书君 7小时前 :

    拍的挺好的一部电影,从头到尾没看出来哪里辱华,文化自信喊了那么多年不至于让一部爆米花电影就破防了吧

  • 康澄 8小时前 :

    哇又被影评骗了这哪里是一个弑父的故事。

  • 信运 5小时前 :

    梁叔你用胳膊肘打儿子那一下用的明明是八极拳,这是觉得咏春不够用了嘛。

  • 国以云 6小时前 :

    前一小时有比较solid的动作戏,看得出《卧虎藏龙》和成龙动作片的启发,接下来的一小时就乱了,像是几部电影挤到了一起。这么多闪回反而打断了人物的感情和动机。Trevor的出现固然惊喜好笑,然而电影到此完全停了下来,就为了几个笑点,是本末倒置。梁朝伟的表演就不用多说了,刘思慕的投入还是也应得到认可的。问题最大的还是最后30分钟。照理说尚气是当仁不让的主角,但故事节拍又是尚气夏灵和Katy三人轮番抢戏的意思,所以最后尴尬的是最有人物弧光的反而是反派文武。尚气几乎没有成长,怕自己然后又不怕了。为什么?他的动机不应该是弑父,很明显应该是救父。这本是个《绝地归来》式的结尾,就这么被大乱斗给挥霍掉了。The question comes down to — is it progress?

  • 华娜 5小时前 :

    只需讲一条:片子里人物在什么情况下说中文,在什么情况下说英文,有统一的标准吗?没有。薛定谔的语言。这不是拉垮,这是垃圾。另外,好莱坞对中国文化元素的化用,仍然停留在2008年的《功夫熊猫》层次,彼时先进,今时落后。除了梁朝伟尚能堪称表演的表演,真没啥可看的。

  • 信睿思 8小时前 :

    真的没看出来哪里辱华

  • 始醉蝶 1小时前 :

    东方奇幻美学才是最厉害的,比预想的要好看。

  • 宇文宏毅 3小时前 :

    不过难看本质上还是漫威这套叙事模式本身已经无聊到爆

  • 慕寒梦 5小时前 :

    期待而看,败兴而归,故事和人物逻辑全面崩坏,浪费了梁朝伟精湛的演技。刘思慕和奥卡菲娜演得真是掉链子,一个木讷呆滞一个不合时宜的情景剧式演法。中国元素依靠强大的特效和拍摄技术让“面子”上看得过去,实则非常符号功能化。结尾神龙怪兽大战简直就是一锅乱炖,若不是极强的工业制作打底,和国内三流仙侠剧其实并无两样。陈法拉小惊艳一把。动作设计上借鉴了各种华语动作片的元素却乏善可陈。连陈法拉召唤梁朝伟的心声都处理得如此单薄生硬,就可想而知这部片子的导演是一个什么水平和审美。失望哎。尚气分别看到父母死在自己眼前却没什么反应也是太令人无语了。

  • 信延 0小时前 :

    梁朝伟的脸出现开始这个片就没有正邪之分了,我不能免俗地感慨真好看啊!漫威在这个电影中做对了很多事,武打显然经过懂行的人精心设计,有气功的氛围和舞蹈的美感,神兽特效让人眼前一亮,穿插的类型元素也并不突兀,影院里的瑞典人笑得很开心。但可能在既成宇宙里讲述一个好的异族故事真的很难,看到最后感觉上气给他爸使了一招除你武器,反派怪兽实际是一堆摄魂怪。就是有种一堆法师近身打斗了全程的感觉。总的来说有超出预期的成熟度,却也算不上什么惊喜吧。

  • 喻莎莎 1小时前 :

    公交车打斗很精彩,其他情节和设定都太套路了,东方瓦坎达。借鉴了一大堆别的电影。工匠类技术(CGI,打斗调度)都看起来很不错。配乐不好听,而且一直都在放,听着很烦。演技很好。逼着美国人全程看字幕 不错。服装道具一般。本来想打三星的,看到好多一星评论在骂演员的普通话不标准,觉得很冤枉,所以打四星鼓励一下。。。本来以前的侠客也都是南腔北调的,干嘛都要说标准普通话啊。。。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved