剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 万俟玲珑 2小时前 :

    夏目友人帐的剧场版还是熟悉的温暖和治愈,十几年了怎么都不腻!!很喜欢这次剧场版里的这几句关于信任与期待的诠释~

  • 卫元泓 6小时前 :

    热闹不代表充实。

  • 占睿姿 1小时前 :

    老实说,这部没有以前那么多的感动。但还是治愈的。

  • 家骏 4小时前 :

    没想到那匹马人形这么帅(´▽`)夏目就是太温情了,没什么波澜起伏,妖怪也越画越随便

  • 卫思伟 4小时前 :

    ( ; _ ; )/~~~ 真是令人怀念啊。

  • 党秋珊 6小时前 :

    因为被期待了,所以想要回应这份期待,呜呜呜我太理解这种感受了,以及,三筱人间形态是真帅啊!!

  • 东雅惠 5小时前 :

    两个短片,算不上剧场版。夏目好像也只剩下情怀了。

  • 於星汉 8小时前 :

    终于有点空档补番~

  • 完旭尧 7小时前 :

    为什么总是这么动人......

  • 帆震 4小时前 :

    很久前就看过漫画这两话了,妖怪们真可爱呀。

  • 初良 7小时前 :

    盼了好久才盼到国内上映,希望能多出一点啊。等了这么久才五十分钟完全不够。

  • 么绮烟 2小时前 :

    每次都会被那么好的治愈到,即使是拼接的故事

  • 彩采 7小时前 :

    两个无聊的小故事:唤醒妖怪老大和喜欢比赛的马脸怪。

  • 卜斯雅 4小时前 :

    夏目治愈的地方就在于里面的人或妖都很在意亲密关系,并心怀感恩去呵护它吧。

  • 慧欣 3小时前 :

    名为剧场版其实是两个短篇。熟悉的味道……小妖的执念,追随的执念,附身的执念,胜负的执念……当然最后都会被平和地化解,本身也是相当平淡的冲突。

  • 司寇永丰 1小时前 :

    时隔两年再次看夏目,还是原来的味道,BGM还是两首特别喜欢的,治愈中的温暖感动。石起的故事让人觉得非常心安,すずみ的人设挺好看,希望能够一直更新下去,这是第七季的前奏了吗?

  • 展奇邃 8小时前 :

    还是熟悉的味道,还是熟悉的妖怪们,怎么觉得三三又胖啦…哈哈哈哈!此生无悔入夏目,来世愿做帐中妖!

  • 敛幼菱 0小时前 :

    从来不羡慕能拥有那本友人帐 只羡慕夏目有娘口三三呜呜呜!!!

  • 应恺歌 8小时前 :

    好久没看了,主要是被治愈给治愈腻歪了。但是能拍出 “哎,今天放学不小心碰到个小鬼儿/小妖怪,跟他唠得不错”这种氛围的,也就是霓虹津了。

  • 巫若云 4小时前 :

    会看夏目的人,也是想换气内心的温柔吧,守护他人,对他人的期待有所回应,尊重朋友,珍惜你。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved